五年看四百场巴金三哥李尧林的电影记录
时间:2019-11-14 15:29:09 热度:37.1℃ 作者:网络
五年四百场 巴金三哥李尧林的电影记录
□李治墨
巴金先生的故居在清理资料时,发现一个英文笔记本,上面记录着从1939年到1944年观看电影的纪录。根据年代和文种,大家猜测是李尧林先生的遗物。于是这本笔记的扫描复制本,寄给了李尧林的当年挚友杨苡老人。杨先生确认,这本看电影的记录,确为李尧林的笔迹。
李尧林先生是巴金先生的三哥(家族大排行,实为亲二哥),两人年龄相差仅一岁多,因此自幼形影不离。1920年暑假,兄弟两人一起考入了成都外国语专门学校,从补习班读到预科、本科,在那里接连念了两年半的书。1923年,兄弟俩在大哥等支持下,一起离开在成都的大家庭,乘船远赴上海、南京等地求学。到1925年李尧林考入苏州东吴大学、巴金到南京养病,两人才分开。
一
驱遣寂寞
李尧林的方法是翻译
李尧林在东吴大学就读一年后,转入北平燕京大学。主修英文和英文教学两个专业,以优异成绩毕业,获得金钥匙奖。1931年,李尧林到天津南开中学任英文教师,培养了很多杰出的学生。直到1937年7月,日寇轰炸南开中学,炸弹正好落在单身男教员宿舍,李尧林才离开南开。其后李尧林在耀华女中任教,并借住在学生冯文光先生家中。1939年8月天津发生特大洪水,淹没了市区的百分之八十,借宿又变成了不可能。9月李尧林离开天津前往上海,与四弟巴金相会。
由于特定的历史环境,李尧林先生在上海孤岛留下来的史料不多,只有巴金、黄裳、鞠躬有少量记述。黄裳生前最后的文章之一《先师李林和他弟弟巴金》中写道:
“李先生平时驱遣寂寞的方法是翻译。译冈查洛夫的《悬崖》。给他以支持和鼓励的是文化生活出版社的朋友和他的旧学生们。译笔的精美使话剧演员在录取考试中朗诵一段译文作为‘试卷’。李林译的《悬崖》根据的是一个英译简本,出版于孤岛的上海,是文化生活出版社的‘译文丛刊’之一。李先生的活动范围只在居处附近,国泰电影院和兰心剧院,他在前者看电影,后者听音乐。我常常作为陪客同去。兰心是‘工部局乐队’的演奏场所,水准不低。他喜欢坐在中排右边座,看电影也是如此。此外,就是逛书摊,买英文旧书。记得我买过一册俄国布宁短篇的英译本送给他,他高兴地说,也许就是他翻译的底本之一。”
随着历史渐远,有的记忆也开始模糊了。黄裳先生这篇文章一开始就说,“1942年前后,先师李(尧)林先生从天津移居上海”,黄裳先生在1948年4月写的《<莫罗博士岛>译后记》也说,“在六七年以前,李林先生从天津来到上海”,其实各种史料都证明李尧林是1939年9月27日中秋节(天津水灾后)到达上海的。
二
西洋古典乐
是他分不开的伴侣
鞠躬院士当时还是中学生,他从少年的视角回顾了同住一寓的“三爷叔”李尧林对他的多方面影响,从中可以看到对音乐的欣赏是李尧林孤岛生活中的重要部分。巴金与三哥李尧林在孤岛一起生活了十个月,他回忆道:“对工部局交响乐队星期日的演奏会你从来没有缺过席,西洋古典音乐的唱片更是你分不开的伴侣。”
来到敌后孤岛后,李尧林一方面疗养那被饥寒劳损了的身体,一方面从事英文文学翻译。短短几年,他用笔名“李林”翻译了六部名著,其中包括《悬崖4012》《无名岛462》《战争467》《月球旅行4710》《伊达486》《阿列霞496》。另外还有两部没有翻译完的作品,一部《莫洛博士岛》继由他的学生和好友黄裳译完,共同署名出版;另外一部《奥布罗莫夫》,未竟译稿今佚。
翻译之余,除了听音乐,他看了很多电影。这本电影纪录就详细记录着五年左右时间里李尧林所看的电影。
笔者有幸看到这本笔记。封面上有School Exercise Book(学生练习本)、The Wing On Company,Fed. Inc. U.S.A(美国展翼公司生产)和Series“N”(第N系列)的英文字样。李尧林长期执教中学英文,使用这样练习本在情理之中。
翻开封面,工整简洁的记录跃然入目,清秀飘逸的笔书令人赞叹。全部笔记共6页,除了阿拉伯数字外,基本都是英文字符。
第一页正上方是“1939”,然后换行接着“September”,即九月。再换行后接的是用阿拉伯数字按月编号的电影观看记录,每行记录一部,接着数字编号的是影片名,最右方是该部影片的电影院,每年终统计当年总数。到上海的第一个月,他就看了8部影片;第二个月是17部;第三四个月各为26和24部,这样在刚到上海的不到4个月时间里,他就看了75部影片。其中四部影片名前,他加了“@”符号,用意未加说明,猜测是提示关注;影片《The Great Waltz》在记录中出现了三次,后两次他在影片名前分别加了2和3,表明他已经看了第二、第三遍。这部影片名直译为《大圆舞曲》或者《大华尔兹》,但是熟知于当时的译名则是《翠堤春晓》,是介绍奥地利音乐大师约翰·施特劳斯的美国传记大片。记录中他看第一部影片是在“Cathay(Theatre)”即“富丽宏壮执上海电影院之牛耳,精致舒适集现代科学化之大成”(当时广告语)的国泰大戏院,今为国泰电影院。
三
不到五年
他看电影达到四百场
接下来是1940年记录,这一年总共看了114部电影,平均每月近10部,少到5部,也有多到十三四部的月份。标注“@”的影片有7部,重复观看的影片也继续用数字代表观看次数。从是年八月起,片名前的标注又加了三角(四部)和五星(九部)的标注,其具体用意已不可考。这一年有6部影片看了第二遍。看了第三遍的只有1部:《They Shall Have Music》,当时译为《青少年与音乐》,获当年的奥斯卡金像奖配乐提名。
再下来是1941年记录,总共94部,平均每个月不到8部。他继续采用了片名前“@”(八部)和遍数标注,六月份也用了两次三角。九月份在《Washington Melodrama》(即《华盛顿剧情》)和《The History is Made At Night》(即《谍网情迷》)前还打了钩。有趣的是四月份开始,他不连续地在电影院后也加了数字,始于Paris巴黎影院19,估计是在该家影院看的第十九场影片。接近年底,每场电影后,该影院观看的次数都有记录。截至该年底,国泰居首,为46场;Doumer杜美大剧院其次,为45场。从十月中旬开始,他又在影片名后加了数字标注,应该是当月的具体日期。从中看到十月二十二日这一天,他看过两部影片。这一年有七部电影看了第二遍,其中包括《Pride and Prejudice》(即名著《傲慢与偏见》)和《Rebecca》(即希区·柯克导演的《蝴蝶梦》)。这一年记录上还有他在上海看的唯一中文电影《家》,是在Astor沪光大剧院看的。
1942年记录有78部,平均每月七部半。标注@的有11部。不过他在这一年第四次观赏了《They Shall Have Music》(即《青少年与音乐》),第四次还在记录上打了钩。其他的则有四部电影重复观看,其中《Maytime》(即《五月时光》)他两次观看都加@标注。
1943年记录只有36部,平均每月3部。其中下半年加起来不到10部,八月和十月一部没看,记录上打了×。十一月和十二月也都只各有一部。这一年没有在影片前加@标注,但是有八部影片前打了钩。这一年他看的非英文片名的电影,明显增加,其中五月份他看的法文片《Le Million》注明没有字幕。全年重复观赏的电影只有一部《Teras Bulba》(即根据果戈里名著改编的《塔拉斯·布尔巴》)。1943年底,李尧林把当年看的36场和此前观看的361场加在一起,记下了397这个数字。
1944年是记录中的最后一年,只有3场记录在案。两场是在一月份,其中一场没有字幕的德文片,李尧林把片名译为《天涯海角》。五月份,他看了这一生中最后一场电影《Travelling through Asian》(即《游历亚洲》),是在杜美大戏院看的第95场电影,而此前一月份的两场都是在国泰,使国泰达到88场。加上这一年的三场,李尧林在上海孤岛不到五年时间里看的电影达到四百场整。
四
学习翻译
他对英文电影情有独钟
简要分析400场记录,有30部电影他加注@标记,26部电影他加注其他符号(三角、五星、打钩),看过两遍的电影18部,看过三遍的电影一部即《翠堤春晓》,看过四遍的电影一部即《青少年与音乐》。在李尧林重复观看或加注@标注的电影中,与音乐有关的影片居多。其中《翠堤春晓》和《青少年与音乐》更是著名的音乐题材片。减掉重复,他看了377部不同影片,其中包括一部是中文片,那就是与他本人家事有关的影片《家》。
为了增加对孤岛时期李尧林生活的了解,我又翻开了巴金先生的《随想录》。在《我的哥哥李尧林》一书中,巴金先生回忆道:“我同他一块儿在上海过了十个月……一个星期里我们总要一起去三四次电影院”。截至巴金1940年7月上旬离开,李尧林看了145部电影。按照巴金先生的说法,绝大多数电影是他们兄弟二人一起观看的。可以想象他们二人在一起曾经对这些电影有过多么亲密热烈的交流,所以这本电影记录也见证了他们兄弟的亲情和共同志趣。1940年8月以后李尧林在电影记录中加注了新的符号,虽然不确知其含义,但是我觉得可能是他在为今后与四弟的交流做的提示。
当然,陪同李尧林去国泰电影院观看电影的还有他当年在南开时期的得意门生黄裳先生,所以这本电影记录还见证了深厚的师生情谊。
这本电影记录的后期,李尧林观看的电影明显减少。对此,李健吾先生的《挽三哥》中的一段回忆可以做为很好的注脚“(沦陷后的租界)生活越来越高,他没有能力维持下去了,然而他不开口……门也索性不出了……”是日本军国主义剥夺了李尧林观看电影的机会。
人们不禁会问,李尧林怎么会在不到五年中看了400场电影?是排遣寂寞吗?战争时期,孤岛隔绝了他大多数朋友和亲人;是喜爱音乐吗?与音乐题材有关的电影确实占了很高比例。但是从他看的电影几乎都是英文电影(其他西文片也多有英文字幕),我觉得我找到了更深刻的答案,这是他在学习。
李尧林先生一生两大事业,中学教师和文学翻译,都与英文紧密相关。在南开等中学,他培养了许多杰出学生,叶笃正、关是聪、申泮文、黄裳、黄宗江、周汝昌等,都名列其中。而且他的教学方式独特,反映出深厚的功底;在上海孤岛,他翻译了多部外国名著,有“名著名译”之美誉,虽然只有七种流传于世,但是涉猎长篇小说、三幕剧本、科学幻想、中篇短篇等多方面。巴金先生写道:“他从事翻译只算是‘客串’,可是他工作时构思、下笔都非常认真……他常常为了书中的一字一句,走到我的房间来反复念着,并且问起我的意见。译稿有时还要修改抄录几次,才拿出去。”称赞他的译稿“确实是值得一读的”。
为了做好这两大事业,李尧林努力地学习,看电影是其中的一项。他认真观看、认真记录,给我们留下这份珍贵的记录稿!
学英文、教英文、译英文……这似乎是他短短一生中的一条线索。
田博群