尼克松访华趣闻,美国外交官因一句毛主席诗词拒绝翻译尼克松致辞
时间:2019-10-30 15:11:32 热度:37.1℃ 作者:网络
尼克松访华时还有一个小趣闻。不过这个趣闻跟中方无关—美国国务院来的外交官傅立民拒绝上台翻译尼克松的致辞。
当时28岁的傅立民是美国国务院里的一名外交官,“那时候白宫和国务院的关系很奇怪”,傅立民说。虽然国务院是主导外交工作的,但是基辛格访华,国务院上到国务卿罗杰斯,下到普通工作人员,全部被蒙在鼓里。虽然傅立民后来也参与了为这次访问而起草文章、备忘录等工作,但“尼克松访华之前,我也不知道我要不要陪同来”。
傅立民最终还是加入了访华代表团,他和其他官员乘坐的飞机,在尼克松专机前20分钟降落。“在2月21日傍晚到来之前,我一直忙着想弄清楚自己的任务是什么”。 直到当天晚上,他才接到通知,“尼克松的私人秘书(注:霍尔德里奇)打电话给我,说总统要我在晚宴上为他的祝酒词做翻译。我说可以,但是你要先给我总统发言的书面稿。”霍尔德里奇的答复是:没有书面稿。傅立民坚持说肯定有。“他说他再去问问总统,回来后还是告诉我说没有稿子。我只好向他摊牌说这里一定有鬼,因为祝酒词就是我本人起草的”。
傅立民急于要尼克松的讲话稿,并不是因为担心自己的汉语水平—某次会谈中,尼克松讲到中美关系时,说双方的利益是“parallel”的。中方人员将之翻译成“平行”,而傅立民却提出异议,说平行的意思是永远不会相遇,他认为尼克松的原意不是这样的。周总理于是问他如何翻译更体现他们总统的原意,傅立民说,应该译为“殊途同归”。总理因此对他印象深刻,夸他的汉语底子好。
“我坚持要书面稿的原因,是我知道其中加进了一句毛泽东的诗词。我想知道是哪一句。”傅立民说,那时“崇拜毛泽东是中国的特点”,为了表示对中方的友好、对毛泽东的重视,美方特地在讲话稿里加了句毛泽东诗词。“诗词是不好翻的,我必须知道哪一句,不然上台把毛泽东的诗词翻错了,那是很糟糕的”。可是总统方面还是在坚持没有书面稿,于是傅立民就断然拒绝上台做翻译。
无奈之下,美方只好求助于中方翻译。傅立民注意到,上台前,冀朝铸和唐闻生手里各拿到了一份稿子,也在很紧张地猜那几句英文到底出自毛泽东的哪一首诗或词。后来不出傅立民所料,尼克松的讲话里果然有这样几句词:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”
傅立民记得,那天晚宴上他很是郁闷—他后来被安排给外交部部长姬鹏飞和罗杰斯当翻译,同桌的还有李先念。“李先念副总理见我很不高兴的样子,就递给了我一支烟来安慰我。”这是傅立民平生第一次抽烟,从那天起一抽便是30年,直到几年前因为气管炎而戒掉。而很多年后,傅立民才知道李先念递来的那支与英国烟味道很像的香烟,是在中国很有名的“熊猫牌”香烟。
事隔多年回想起来,傅立民仍然觉得自己当初的拒绝是正确的:“如果我接受了这个命令,然后在欢迎晚宴上把毛主席的诗词乱翻一气,那才是个大错误!”在尼克松怒气冲冲的眼神下,傅立民觉得自己的外交生涯肯定就此结束,但出乎意外的是,在杭州尼克松专门为这件事向他道歉。事后傅立民才知道,尼克松坚称没有书面稿的原因,是他的记忆力很好,讲话稿过目不忘,想给外界留下一个即兴演讲而不是照本宣科的印象。“他怕我到时候拿出讲稿来对着翻译,那就穿帮了。其实他不知道我的记忆力也很好,也能过目不忘。我也完全可以配合他好好‘演出’。”傅立民幽默地说。
对于热衷选票政治的政治家来说,对公众形象的在意,显然非同一般。中国外交部的章含之也曾回忆过一个有趣的细节—尼克松访华期间她为尼克松夫人做翻译。某一天,尼克松向中方人员委婉地提出要换一个女翻译,原因是站在他身边的冀朝铸身材太高大了。